Traducir la historia Desde diferentes prismas

Con frecuencia, las investigaciones de carácter histórico requieren de la traducción para acceder a textos antiguos como bases documentales para historiadores. A su vez, la variedad de textos considerados antiguos o históricos es muy amplia, al igual que las dificultades _terminológicas, de doc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros autores: Marcelo wrinitzer, Gisela
Formato: eBook
Idioma:Spanish
Fecha de publicación: Spain Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC 2015
Edición:1
Materias:
Acceso en línea:Texto completo en Odilo
LEADER 057370a a2000517 4500
001 Odilo00051197
003
005 20170327111831.0
006
007
008
020 |a 9788490421918 
037 |f Electronic book text 
037 |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |n In stock 
041 |a spa 
041 |h spa 
044 |c PR PS PT PW PY QA AD AE AF AG AI AL AM AN AO AQ AR AS RE AT AU AW AX AZ RO BA BB RS BD BE RU BF RW BG BH BI BJ BL BM BN BO SA BQ SB SC BR BS SD SE BT SG BV SH BW SI SJ BY SK BZ SL SM SN SO CA SR CC SS CD ST SV CF CG CH SX SY CI SZ CK CL CM CN CO CR TC CS TD TF CU CV TG CW TH CX CY TJ CZ TK TL TM TN TO TR TT DE TV TW DJ TZ DK DM DO UA UG DZ UM EC US EE EG EH UY UZ VA ER VC VE ET VG VI VN VU FI FJ FK FM FO FR WF GA GB WS GD GE GF GG GH GI GL GM GN GP GQ GR GS GT GU GW GY HM HN HR HT YE HU ID YT YU IE IL IM IN IO ZA IQ IR IS IT ZM JE ZW JM JO JP KE KG KH KI KM KN KP KR KW KY KZ LA LB LC LI LK LR LS LT LU LV LY MA MC MD ME MF MG MH MK ML MM MN MO MP MQ MR MS MT MU MV MW MX MY MZ NA NC NE NF NG NI NL NO NP NR NU NZ OM PA PE PF PG PH PK PL PM PN 
090 |l https://covers.odilo.io/public/Traducir_la_historia_Desde_diferentes_prismas/cover_original_3025.jpg 
099 |h https://covers.odilo.io/public/Traducir_la_historia_Desde_diferentes_prismas/cover_resized3025.jpg 
245 |a Traducir la historia Desde diferentes prismas 
246 |a Traducir la historia desde diferentes prismas 
250 |a 1 
256 |a PDF 
260 |a Spain  |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |c 2015 
264 |c 20150804 
300 |a 1  |f piece 
300 |a 363  |f pages 
300 |b Illustrations, color: 0 illustrations 
300 |c 240.0 mm x 170.0 mm 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j AU 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j CA 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j CL 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j CO 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j US 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j GB 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |h 13.00  |j MX 
365 |a 41  |b 13.00  |c EUR  |j PR PS PT PW PY QA AD AE AF AG AI AL AM AN AO AQ AR AS RE AT AW AX AZ RO BA BB RS BD BE RU BF RW BG BH BI BJ BL BM BN BO SA BQ SB SC BR BS SD SE BT SG BV SH BW SI SJ BY SK BZ SL SM SN SO SR CC SS CD ST SV CF CG CH SX SY CI SZ CK CM CN CR TC CS TD TF CU CV TG CW TH CX CY TJ CZ TK TL TM TN TO TR TT DE TV TW DJ TZ DK DM DO UA UG DZ UM EC EE EG EH UY UZ VA ER VC VE ET VG VI VN VU FI FJ FK FM FO FR WF GA WS GD GE GF GG GH GI GL GM GN GP GQ GR GS GT GU GW GY HM HN HR HT YE HU ID YT YU IE IL IM IN IO ZA IQ IR IS IT ZM JE ZW JM JO JP KE KG KH KI KM KN KP KR KW KY KZ LA LB LC LI LK LR LS LT LU LV LY MA MC MD ME MF MG MH MK ML MM MN MO MP MQ MR MS MT MU MV MW MY MZ NA NC NE NF NG NI NL NO NP NR NU NZ OM PA PE PF PG PH PK PL PM PN 
365 |a 04  |b 15.73  |c EUR  |h 19.03  |j ES 
505 |a Prólogo   La traducción de documentos históricos desde la perspectiva del historiador Juan José Díaz Benítez   Traducir y calificar para la Inquisición Marcos Sarmiento Pérez   Alcance y límites de la documentación histórica en la traducción de literatura de viajes sobre Canarias (el caso de los viajeros decimonónicos de lengua alemana) José Juan Batista Rodríguez, Encarnación Tabares Plasencia, Elia Hernández Socas   Las actas del consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908 Xavier Lee Lee   Traducción y comentario traductológico de los Informes Consulares Británicos sobre Canarias (1921, 1931) Isabel Pascua Febles   La traducción de documentos nazis desclasificados setenta años más tarde Gisela Marcelo Wirnitzer   La traducción en la historia y la historia en la traducción. El contrato del asiento inglés Lía de Luxán 
520 |a Con frecuencia, las investigaciones de carácter histórico requieren de la traducción para acceder a textos antiguos como bases documentales para historiadores. A su vez, la variedad de textos considerados antiguos o históricos es muy amplia, al igual que las dificultades _terminológicas, de documentación, de accesibilidad y calidad de los documentos, etc._ a las que se enfrentan sus traductores. En este sentido, las distintas aportaciones que conforman este libro ofrecen, por un lado, la visión del historiador que frecuentemente ha de recurrir al traductor para acceder a las fuentes, la de los traductores de este tipo de textos o la de investigadores que han centrado su trabajo en alguno de los aspectos de esta rama de la Traducción: estudios sobre traducciones-calificaciones realizadas para la Inquisición española; alcance y límites de la documentación histórica para traducir literatura de viajes; problemas a la hora de traducir documentos desclasificados alemanes de la Segunda Guerra Mundial, etc. Como botón de muestra de este tipo de traducción especializada incluimos en el presente volumen un ejemplo de traducción, concretamente de informes consulares británicos sobre Canarias, aderezado con un estudio de los problemas de su traducción. Nuestro objetivo es ilustrar los laberintos en los que se adentra un traductor cuando traduce documentos antiguos, pues, aparte de la distancia geográfica intrínseca a la traducción, la distancia temporal entre el texto original y el texto meta aleja hasta límites insospechados al autor original del lector historiador. 
521 |a General/trade 
540 |a 01  |b WORLD 
650 |a Lingüistica 
700 |a Marcelo wrinitzer, Gisela 
856 |z Texto completo en Odilo  |u https://uloyola.odilotk.es/opac?id=00051197 
960 |a Spain  |c 2015