Leer entre líneas Visiones interdisciplinares de las Humanidades

Sinopsis Este libro es la suma de varias inquietudes investigadoras que incluyen un análisis de las traducciones de referencias culturales en los libros de Harry Potter, el estudio de dos variantes determinadas del español de la novela Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos, un ana...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pascua Febles, Isabel
Other Authors: Socorro Trujillo, Karina, Santana Quintana, Mª Cristina, Costa Villaverde, Elisa, García Morales, Goretti, Marcelo Wirnitzer, Gisela, Morales López, Juan Rafael, Cela Gutiérrez, Cristina
Format: eBook
Language:Spanish
Published: Spain Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC 2013
Edition:1
Series:Cuadernos de Difusión Científica. Serie Artes y Humanidades 1
Subjects:
Online Access:Texto completo en Odilo
LEADER 055540a a2000493 4500
001 Odilo00051192
003
005 20170327105218.0
006
007
008
020 |a 9788490420713 
037 |f Electronic book text 
037 |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |n Available 
041 |a spa 
041 |h spa 
044 |c ES 
090 |l https://covers.odilo.io/public/Leer_entre_l_neas_Visiones_interdisciplinares_de_las_Humanidades/cover_original_1965.jpg 
099 |h https://covers.odilo.io/public/Leer_entre_l_neas_Visiones_interdisciplinares_de_las_Humanidades/cover_resized1965.jpg 
100 |a Pascua Febles, Isabel 
245 |a Leer entre líneas  |b Visiones interdisciplinares de las Humanidades 
250 |a 1 
256 |a PDF 
260 |a Spain  |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |c 2013 
264 |c 20131118 
300 |a 1  |f piece 
300 |a 133  |f pages 
300 |b Illustrations, color: 0 illustrations 
365 |a 04  |b 9.07  |c EUR  |h 10.98  |j ES 
490 |a Cuadernos de Difusión Científica. Serie Artes y Humanidades  |v 1 
505 |a ÍNDICE PRESENTACIÓN DEL RECTOR INTRODUCCIÓN GENERAL PARTE I: OBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CAPÍTULO 1. ANÁLISIS COMPARATIVO DE ALGUNAS REFERENCIAS CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES DE HARRY POTTER, Isabel Pascua Febles Introducción 1. Análisis de las traducciones 2. Análisis traductológico de algunos nombres 2.1. Nombres con mera función designativa 2.2. Nombres con carga semántica. 2.3. Nombres inventados Conclusiones Bibliografía CAPÍTULO 2. LA ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL ESTÁNDAR EUROPEO DE LA TRADUCCIÓN ORIGINAL ARGENTINA DE MEU PÉ DE LARANJA LIMA, Juan Rafael Morales López Introducción 1. Sustitución del sistema pronominal y verbal argentino (voseo pronominal y verbal) por el sistema propio del español estándar europeo (tuteo pronominal y verbal) 2. Sustituciones léxicas 3. Modificación de frases 4. Omisión de pronombres personales sujeto 5. Modificación de tiempos verbales Conclusiones Bibliografía CAPÍTULO 3. PUNTOS IMPORTANTES EN UNA INTERPRETACIÓN, Cristina Cela Gutiérrez Introducción 1. Hablar 2. Intraducibilidad 3. Argumentación 4. Citas y alegaciones 5. Humor 6. Números Bibliografía PARTE II: ITERATURA JUVENIL CAPÍTULO 1. APLICACIÓN DIDÁCTICA DEL DIARIO DE ANA FRANK, M. Cristina Santana Quintana Introducción 1. La Segunda Guerra Mundial y sus consecuencias 2. El significado del antisemitismo nazi 3. Vivir en la clandestinidad 4. La ayuda holandesa 5. El abastecimiento de la comida 6. Los sentimientos de tensión y de miedo 7. La fortaleza ante la adversidad 8. El paso de la niñez a la adolescencia Conclusiones Bibliografía CAPÍTULO 2. RAFIK SCHAMI CONTRA EL HOMBRE Y SUS PREJUICIOS, Gisela Marcelo Wirnitzer Introducción 1. Los prejuicios 2. La cultura y la multiculturalidad Conclusiones Bibliografía PARTE III: CINE CAPÍTULO 1. EL CINE COMO REALIDAD HÍBRIDA QUE DETERMINA LAS CAUSAS Y VÍAS DE PENETRACIÓN DE ANGLICISMOS LÉXICOS EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO, Goretti García Morales, Karina Socorro Trujillo Introducción 1. Vías de penetración y etiología 1.1. Vías de penetración 1.2. Etiología Conclusiones Bibliografía Diccionarios CAPÍTULO 2. EL ELEMENTO FANTÁSTICO EN EL CINE DE ANIMACIÓN: IMAGINARIOS CULTURALES Y REPRESENTACIONES DE ARQUETIPOS, Elisa Costa Villaverde Bibliografía 
520 |a Sinopsis Este libro es la suma de varias inquietudes investigadoras que incluyen un análisis de las traducciones de referencias culturales en los libros de Harry Potter, el estudio de dos variantes determinadas del español de la novela Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos, un análisis de los puntos más complejos de la interpretación y las destrezas necesarias para esta profesión, un análisis de libros juveniles con múltiples aplicaciones en el aula: El Diario de Ana Frank y Un puñado de estrellas, de Rafik Schami, cómo penetra en la lengua cotidiana el lenguaje especializado del cine en forma de anglicismos y el cine de animación a través del análisis de diferentes representaciones, imaginarios, etc.; del elemento fantástico. Abstract This book is the sum of several investigating concerns that include an analysis on the translations of cultural references in the Harry Potter books, the study of two particular variants of Spanish of the novel Meu pe de laranja lima by José Mauro de Vasconcelos, an analysis of the complex points of interpretation and the necessary skills for this profession, an analysis of juvenile books with multiple applications in the classroom: The Diary of a Anne Frank and A Handful of Stars by Rafik Schami, how specialized language of cinema in the form of anglicisms penetrates into everyday language and the fantastic element on animated cinema seen through the different analysis, representations, imaginaries, etc. 
521 |a General/trade 
540 |a 01  |b WORLD 
650 |a Cine, televisión y radio 
700 |a Socorro Trujillo, Karina 
700 |a Santana Quintana, Mª Cristina 
700 |a Costa Villaverde, Elisa 
700 |a García Morales, Goretti 
700 |a Marcelo Wirnitzer, Gisela 
700 |a Morales López, Juan Rafael 
700 |a Cela Gutiérrez, Cristina 
856 |z Texto completo en Odilo  |u https://uloyola.odilotk.es/opac?id=00051192 
960 |a Spain  |c 2013