Más allá del espejo Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio

Sinopsis El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar po...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pascua Febles, Isabel (coord.)
Formato: eBook
Idioma:Spanish
Fecha de publicación: Spain Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC 2012
Edición:1
Materias:
Acceso en línea:Texto completo en Odilo
LEADER 038340a a2000361 4500
001 Odilo00051206
003
005 20170327114239.0
006
007
008
020 |a 9788415424697 
037 |f Electronic book text 
037 |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |n In stock 
041 |a spa 
044 |c ES 
090 |l https://covers.odilo.io/public/M_s_all__del_espejo_Estudios_actuales_sobre_traducci_n_y_literatura_infantil_en_el_nuevo_milenio/cover_original_2216.jpg 
099 |h https://covers.odilo.io/public/M_s_all__del_espejo_Estudios_actuales_sobre_traducci_n_y_literatura_infantil_en_el_nuevo_milenio/cover_resized2216.jpg 
100 |a Pascua Febles, Isabel (coord.) 
245 |a Más allá del espejo  |b Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio 
250 |a 1 
256 |a PDF 
260 |a Spain  |b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC  |c 2012 
264 |c 20121116 
300 |a 1  |f piece 
300 |b Illustrations, color: 0 illustrations 
365 |a 04  |b 12.00  |c EUR  |h 14.52  |j ES 
505 |a Prólogo (10.1400/210172) Sobre los autores (10.1400/210173) La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174) La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175) La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184) La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188) Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190) Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192) SEGUNDA PARTE Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194) The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196) TERCERA PARTE Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198) PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS 
520 |a Sinopsis El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas. Abstract This book is structured in three parts. The first one is composed of studies on the translation of various books for children, which covers two topics: the anglicisms, as one of the difficulties of the translator, because of the social trend of being dragged by the Anglo-Saxon culture, and Intertextuality in literature, cinema and genre, seeing the adaptation as a form of translation and cultural exchange channel. The last part, dedicated to the literature and the new millennium, examines the renowned novel The Perfume, where the author ponders new ways to attract the curiosity of readers with works that cause surprise and primitive emotions. 
521 |a General/trade 
650 |a Lingüistica 
856 |z Texto completo en Odilo  |u https://uloyola.odilotk.es/opac?id=00051206 
960 |a Spain  |c 2012