LEADER |
038340a a2000361 4500 |
001 |
Odilo00051206 |
003 |
|
005 |
20170327114239.0 |
006 |
|
007 |
|
008 |
|
020 |
|
|
|a 9788415424697
|
037 |
|
|
|f Electronic book text
|
037 |
|
|
|b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC
|n In stock
|
041 |
|
|
|a spa
|
044 |
|
|
|c ES
|
090 |
|
|
|l https://covers.odilo.io/public/M_s_all__del_espejo_Estudios_actuales_sobre_traducci_n_y_literatura_infantil_en_el_nuevo_milenio/cover_original_2216.jpg
|
099 |
|
|
|h https://covers.odilo.io/public/M_s_all__del_espejo_Estudios_actuales_sobre_traducci_n_y_literatura_infantil_en_el_nuevo_milenio/cover_resized2216.jpg
|
100 |
|
|
|a Pascua Febles, Isabel (coord.)
|
245 |
|
|
|a Más allá del espejo
|b Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio
|
250 |
|
|
|a 1
|
256 |
|
|
|a PDF
|
260 |
|
|
|a Spain
|b Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC
|c 2012
|
264 |
|
|
|c 20121116
|
300 |
|
|
|a 1
|f piece
|
300 |
|
|
|b Illustrations, color: 0 illustrations
|
365 |
|
|
|a 04
|b 12.00
|c EUR
|h 14.52
|j ES
|
505 |
|
|
|a Prólogo (10.1400/210172) Sobre los autores (10.1400/210173) La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174) La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175) La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184) La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188) Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190) Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192) SEGUNDA PARTE Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194) The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196) TERCERA PARTE Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198) PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS
|
520 |
|
|
|a Sinopsis El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas. Abstract This book is structured in three parts. The first one is composed of studies on the translation of various books for children, which covers two topics: the anglicisms, as one of the difficulties of the translator, because of the social trend of being dragged by the Anglo-Saxon culture, and Intertextuality in literature, cinema and genre, seeing the adaptation as a form of translation and cultural exchange channel. The last part, dedicated to the literature and the new millennium, examines the renowned novel The Perfume, where the author ponders new ways to attract the curiosity of readers with works that cause surprise and primitive emotions.
|
521 |
|
|
|a General/trade
|
650 |
|
|
|a Lingüistica
|
856 |
|
|
|z Texto completo en Odilo
|u https://uloyola.odilotk.es/opac?id=00051206
|
960 |
|
|
|a Spain
|c 2012
|